2024年6月19日下午,由作家出版社、中国文学翻译雪漠研究中心联合主办,北京如学传媒有限公司承办的第二届雪漠作品国际学术论坛在北京国家会议中心召开。本届论坛旨在深度挖掘本土知名作家作品价值,探讨《娑萨朗》独特的艺术魅力和出版意义,助力中国优秀文学作品的翻译和国际传播,促进中外文学文化交流互鉴。
《娑萨朗》近九万行诗,一百余万字,2024年5月由作家出版社出版,其内容包罗万象,融宇宙古史、神话传说、哲学信仰、王朝战争、未来科技于一炉,其主题是人类对永恒的不懈追寻。出版方认为,这是一部家园救赎的东方奇幻史诗,一曲魔幻斑斓的东方之歌,媲美《魔戒》《冰与火之歌》。 图1新书揭幕(左起)作家出版社社长鲍坚、雪漠、《娑萨朗》责任编辑田小爽 中国出版协会理事长邬书林、中国外文局翻译院院长黄玉龙、作家出版社社长鲍坚、宁波大学外国语学院副院长贺莺、德国著名汉学家翻译家顾彬、俄罗斯著名汉学家翻译家穆凤玲、上海市政协提案委员会常务副主任翁文磊等出席论坛并致辞。 邬书林理事长指出,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,世界正面临百年未有之大变局,构建世界和平,让和平的力量战胜霸权的力量,主要靠文化的力量,使人性的良知得到焕发。雪漠以他特有的想象力、洞察力、观察力、创造力,创作了新书《娑萨朗》,展现了大爱无疆。由衷希望翻译家们精准翻译此书,让它在各国读者心中生根开花。 图2 中国出版协会理事长邬书林致辞 黄玉龙院长提出,中国文化的译介传播有两种重要形式:一是中国文化演出以喜闻乐见的方式传播,如黄梅戏和采茶戏等;二是反映中国当代文明发展和中国独特文化内容的文学作品,比如雪漠作品,通过海外译介的方式,让更多友华知华的海外人士喜欢,这也是中国文化软实力的一种体现形式。 鲍坚社长在致辞中说,长篇叙事诗《娑萨朗》一经问世便受到文学评论界广泛关注。110万字的长诗讲述了关于人类命运和生存、生命的寓言故事。瑰丽的语言,雄浑的气势,奇幻的景象,宽广的哲思,堪称一部追求永恒真实的民族精神史诗,一部在民族文化及民族记忆中重建信仰力量的巨作。雪漠以36年百余部作品的体量,向世界传递着最动听的中国声音,讲述最美的中国故事。 贺莺副院长发言中指出,近年来,学术界对雪漠作品的研究持续升温,取得了显著成果。多篇研究雪漠作品的学术论文在国内外知名学术期刊上发表,这些论文从不同维度剖析雪漠作品的文学价值、艺术特色和社会意义,全方位地挖掘雪漠作品的深层内涵。 图3 德国汉学家翻译家顾彬 德国汉学家顾彬认为,不同民族、国家的人,都有一个共同点就是爱。其中,作家是最为重要的爱的使者,没有爱就不会诞生好的作品。雪漠作品总是提到一个词——人类,或许是因为雪漠的爱太大、太多了。 俄罗斯汉学家穆凤玲是俄语《雪漠小说精选》译者,她将雪漠作品比喻为交响乐。认为雪漠笔下的中国西部故事能够将俄语读者带入另一个世界,一个神奇的世界。 翁文磊副主任认为,《娑萨朗》能让我们站在更高的视野去观照世界,观照他人,观照自己。古人提倡“文以载道”,文学不仅仅是文学,它还是文化载体,是精神的家园。《娑萨朗》真正做到了文以载道,它不仅仅是一部浩瀚的中国史诗,更是一部承载大道、承载爱与智慧的心灵之书。 图4 墨西哥汉学家翻译家莉莉亚娜 在主题演讲环节,墨西哥翻译家家莉莉亚娜提到,《娑萨朗》是一部古今天地你我的史诗,是凝聚了西方文学、中国文学及东方文学的智慧的集大成。在《娑萨朗》里,雪漠以结合为主,揭示了整个人类的命运。所以,每个人都有自己的“娑萨朗”,都能从书中读到自己所需要的内容。 宁波大学外国语学院教授辛红娟、宁波大学外国语学院副院长张陟、宁波大学科学技术学院副教授林琳分别做了《汉族史诗<娑萨朗>英译及其诗学重构探究》《<娑萨朗>:立足东方智慧,关照人类命运》《“澄明”与“光晕”——论<娑萨朗>本真的艺术境界》的主题演讲。 图5《娑萨朗》作者雪漠主题演讲 作家雪漠在主题演讲中说,西方作家是从一个宏大的世界慢慢走向个体,来挖掘自己,把“我”放大到极致,而他是消解了自己之后,把个体融入世界,这是东方智慧独有的。《娑萨朗》思考人类救赎之道,其创世学说和上帝有关的创世学说不一样,后者向外寻觅,前者向内寻觅,将救赎归于内心的觉醒。《娑萨朗》试图开启一个通道,让人类回归理性、回归质朴,回归智慧的原点。心灵之灯一旦打开,世界就亮了。 图6主持人陈彦瑾 文学评传《雪漠密码》作者、《娑萨朗》策划编辑陈彦瑾担任本届论坛主持人并对雪漠作品的海外传播做了深度梳理和介绍。目前,雪漠作品外译语种有30多个近70本,多个译本获奖,如僧伽罗语《雪漠小说精选》获2022年斯里兰卡国家文学奖;英语《沙漠的女儿》获中国外文局2022年优秀翻译奖和美国2024年独立出版奖;英语《西夏咒》入围2024年美国前言独立出版决选名单、纽约市大图书奖和2024年国际图书奖;英语《野狐岭》入围2024年第7届年度美国小说奖。这些奖项将在下半年揭晓。陈彦瑾说,承载中国文化精神的雪漠作品日益取得海外影响力。美国著名汉学家葛浩文正在将《娑萨朗》翻译为英文。 图7学者对谈 在“学者对谈”环节,专家学者就“中国作品的翻译与国际传播”进行了深入研讨。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义指出,葛浩文、莉莉亚娜、穆凤玲等著名译者之所以喜欢翻译雪漠作品,在于雪漠创作的作品在国际上有吸引力,可以引起各国读者心灵的共鸣。莉莉亚娜认为,翻译就是让中国故事走出去,她希望中西结合,让《娑萨朗》所承载的中国故事走出去,为中西文化交流互鉴搭建一座桥梁。北京语言大学拉美研究中心主任孙新堂教授说,西班牙语版的《雪漠小说精选》和《世界是心的倒影》在墨西哥、阿根廷等国家都产生了反响,作品超越现实,让读者从作品中更好地认识自己,这是一种非凡的生命体验。最后雪漠总结道,人类的文化一定要高于人类的存在,翻译家是能够让文化产生光的存在。如果没有翻译家,未来世界的沟通几乎是不可能的。翻译家是燃烧自己生命照亮别人作品,也照亮世界的各个角落。 本届论坛还举办了《娑萨朗》新书发布、雪漠作品翻译大赛暨雪漠作品研究大赛颁奖典礼等。 图8颁奖典礼
|