新华网杭州8月2日专电题:《龙之谷》再创海外销售佳绩 国产动画如何“全球化”?
新华社记者段菁菁、张乐
根据韩国热门网游改编的国产动画电影《龙之谷:破晓骑兵》7月31日起在全国上映。事实上,早在国内公映之前,影片就已销往法、德、意、荷等30多个国家和地区,海外销售收入逾400万美元,成为继《魁拔》之后近年来国产动画电影“走出去”的又一佼佼者。
这样的好成绩是怎样取得的?创作团队的回答是:借鉴好莱坞经验,打造“合家欢”电影,融合东西方元素,努力让中国故事“全球化”。
美国团队助推电影“全球化”
《龙之谷:破晓奇兵》根据盛大代理、韩国公司开发的网络游戏《龙之谷》的故事改编,讲述了一个关于自由成长,冒险、爱与勇气的故事。
作为一部国际协作的电影,该片会聚了中美两国的一线原创团队:制片人比尔·伯顿曾制作过《谍中谍》系列和《功夫》等电影,艺术指导格兰特·梅杰曾参与指导电影《金刚》、《指环王》系列,英文主题歌由奥斯卡金曲歌手凯莉·霍姬丝演唱,中文主题歌《破晓之后》以及主角配音则由张靓颖、景甜、胡歌、夏梓桐、徐娇等明星担纲。
“中国电影市场已成为全球第二大票仓。”比尔说,中国在技术上完全不输别人,要做的事,就是让中国的电影“全球化”。
影片导演宋岳峰说,“多年原创作下来,我认为中国动漫要出精品,必须打开思路,让故事飞起来。”
重新定位为“合家欢”电影
宋岳峰说,比尔加入之后给主创团队带来了很多启发,包括故事是不是通俗、是不是全球观众都能看懂。“(之前的构思)有一些中国武侠精神在里面,比如横空出世的英雄很厉害,但外国人不能理解为什么一个人物一出来就很厉害,这也是我们电影为什么不能卖出国外的原因。”
横向上满足东西方不同文化背景的观众,在纵向上也要兼顾到从不同年龄层的观众。编剧卓然说,《龙之谷》一开始定位是游戏人群以及接触过类似魔幻文学、电影的观众,比尔的加入让《龙之谷》有了新的定位——“合家欢”电影。
宋岳峰说,虽然影片人物原型、背景均来自游戏,但创作者只取游戏中最能够打动人心的部分,并设置一个人的成长故事,而去除了只有游戏迷懂的招式、练级,此外影片中的魔幻、冒险、战争、爱情等元素对成人观众也会具有吸引力。
“我们的目标观众是家庭,成长是影片的核心主题。”宋岳峰说,主创努力在故事情节、镜头语言、银幕人物和特效制作上下功夫,希望使之成为一部老少咸宜、全家共同赏鉴的动画影片。
融合西方奇幻文学与东方卡通造型
“一开始就选择驾驭一个西方的故事,中国动画电影很少做这样的尝试。”卓然认为,中国动画还处于民族主义的创作状态中,反观美国,却借用中国元素做出了《花木兰》《功夫熊猫》,并传递了美国精神。
事实上,《龙之谷》也并非韩国人原创的世界观,包括《魔兽世界》在内的很多网游,都是从西方奇幻文学发展出来的分支。“《龙之谷》也不例外,区别是我们融入了东方的人物造型,剧情设置上也有泛东方的元素。”宋岳峰认为,如果只是突兀堆砌中国元素,会违背讲一个好故事的原则,于是创作者“更关注故事的完整性,而不是纯中国元素的堆砌”。
比尔说:“这部影片将西方的奇幻文学与东方的卡通造型融合在了一起,这种风格是独一无二的,是之前的好莱坞动画电影所没有的。”
对于外界评价《龙之谷》是一部打着“国产”旗号的好莱坞大片,宋岳峰回应说,除了几个关键环节有海外团队的参与,整个制作团队全部是国内班底。
|